Overriding US language files to change a couple of terms | Installing Church Admin | Support
We use and recommend UK2 for hosting - get a month free
18th March 2019
I'm trying to figure out how to override the default US language files to update just a couple of terms.
I'm based here in the US, and while we are unfamiliar with "Rota" we actually do know the word "Roster" as a list of people and positions (from our sports teams), while "Schedule" is a chronological list of events.
So, I'm trying to replace the default US term "Schedule" (which makes things oddly confusing) with a custom US language file using "Roster". Is there an easy way to do that?
I've tried downloading the wp-plugins-church-admin-stable-en-gb.po file from https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/church-admin/stable, and then editing it with PO-Edit. I drop the new wp-plugins-church-admin-stable-en-us.po files into plugins/church-admin/languages but I don't see any change.
4th March 2015
Bangs head against wall!!!!
So many Americans have told me a rota is a schedule - a schedule in the UK is also a chronological list of events. We know roster but don't use it! The Australian version uses Roster
The file you want to edit is church-admin-en_US.po in the church-admin/languages folder but you will need to do it every time an update happens as it gets overwritten
4th March 2015
18th March 2019
Damn Yankees! I had seen various messages of yours indicating that the American translation of "rota" would be "schedule", but once I started using it I got a little confused and realized we may not be using the right word. The tip off was a message I saw that said the Aussies and Kiwis used "roster". That was a word I recognized and seemed to fit in context.
Just to be clear, I'm only 1 of 380 million over here, and only relaying my own understanding. To be fair, here is what I found when I googled "what is the meaning of the english word rota":
synonyms: roster, list, schedule, register, timetable, calendar
To my mind, I would expect a "Calendar" to be a list of Events with Dates and Times.
ex: Sunday Worship, 24-March, 09:00am
Then I would expect a "Schedule" to be a chronological breakdown of a Calendar Event:
08:00 Unlock doors
08:45 Turn on and cue up A/V system
08:50 Choir enter and take positions
08:55 Light candles
09:00 Pastor enters, begin service
...and a "Roster" would be the tasks and people needed to accomplish the above Event Schedule:
Event: Sunday Worship
A/V - Bob
Accompanist - Sally
Choir Director - Kevin
Liturgist - Barb
Greeters - Sue, Mike
Ushers - Don, Martha
Clergy - Jenny
For Americans, this would be like a sports team roster:
2018 Women's Volleyball Roster:
Outside Hitter - Becca Latham
Setter - Andrea Eddy
Defense - Lauren McManus
As I do more searches for examples of "rota" in use, I realize that Americans don't have a good equivalent and may be mixing Schedule and Roster as a replacement. It seems that Rota is a combination of 3 things, Date, People, and Task. Whereas a Roster is just 2 (Task and People), and Schedule is just 2 (Date and People, or Date and Task).
Here is an example from Collins Dictionary (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/rota):
"We have a rota which makes it clear who [People] tidies the room [Task] on which day [Date]."
In regards to Church Admin, the Rota for a Sunday worship service may look like:
[Date] 24 March
[Task] A/V - [People] Bob
[Task] Usher - [People] Don, Martha
[Date] 31 March
[Task] A/V - [People] Steve
[Task] Usher - [People] Debbie, Julie
Each Task would then have a Schedule/Roster:
[Date] 24 March - [People] Don, Martha
[Date] 31 March - [People] Debbie, Julie
In Program Management terms it seems that maybe a Rota is a Project that has Dates, Tasks, and Resources (People).
I'm not sure I helped clear things up for a solution, or confused them more. Considering we both speak, um, English, I never expected this to be such a grammar and translation issue! I'll keep thinking on this and see if I can make some helpful suggestions.
4th March 2015
Well thought out. Someone else just suggested I make it choosable on setup, but that is too difficult because the word appears in phrases like "view schedule jobs" that are translation strings!
Hopefully the poll will bring clarity - although as a Brit, bit nervous of polls and referendums at the moment 😉
9th July 2019
As a "well-educated" yank I am familiar with rota. I believe it is really only a matter of preference and common usage. Roster is not a perfect fit either by actual definition or by common usage. I vote for Rota across the board. Us Americans can just look it up and add a new word to our vocabulary.
Most Users Ever Online: 35
Currently Browsing this Page:
David Z.: 78
Rich Cox: 60
Guest Posters: 40
Newest Members:Hofkirche, joel, email@example.com, pe1826, Jidonu2, JP van Rooyen, Kowalski, lifechangingtruth, ChristianVA, tjmann
Administrators: andymoyle: 721